JUGENDCHOR DES FRÄNKISCHEN SÄNGERBUNDES FSB e.V.
HOME
NEWS
NEWSLETTER
PHILOSOPHIE
CHORLEITUNG
MITGLIEDER
KALENDER
GALERIE
PRESSE
WERKE
GÄSTEBUCH
FORUM
LINKS
MITSINGEN
KONTAKT
IMPRESSUM
Bitte beachten
WERKE:

Der Jugendchor des Fränkischen Sängerbundes hat in seinem Repertoire Chorwerke aus allen Epochen und verschiedenen Stilrichtungen. Sie finden hier eine Übersicht der Werke und Komponisten unseres aktuellen Programms.


Anonym

Santo, santo, santo, Mi corazon te adora! Mi corazon te sabe decir: Santo eres Senor! Heilig, heilig, heilig. Mein Herz, es betet dich an. Es weiß, was es dir sagen will: Heilig bist du, Gott! (Argentinien)


Adriano Banchieri (1568-1634)

Confitemini Deo et invocate nomen sanctus eius. Cantate ei, omnes gentes terrae, et exaltate eum, omnes tribus.

Übertragung: Lasst uns Gott bekennen und seinen heiligen Namen anrufen; singet ihm alle Völker der Erde und erhöht ihn alle Nationen. (Nach Psalm 105)


Franz Biebl (1906-2001)

Ave Maria: Angelus Domini nuntiavit Mariae, et concepit de Spiritu sancto. Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum. Benedictus tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Maria dixit : Ecce ancilla Domini, fiat mihi secomdom verbum tuum. Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum. Benedictus tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Et verbum caro factum est et habitavit in nobis. Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum. Benedictus tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, mater dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Übertragung: Der Engel des Herrn brachte Maria die Botschaft, und sie empfing vom Heiligen Geist. Gegrüßest seist du Maria voll der Gnade, der Herr ist mit dir, du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. Maria sprach: Siehe ich bin die Magd des Herrn, mir geschehe nach deinem Wort. Gegrüßet seist du Maria... Und das Wort ist Fleisch geworden, und hat unter uns gewohnt. Gegrüßet seist du Maria... Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder, jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.

Come and go to that lan' where I'm born'. There is joy in that lan' where I'm born'. Peace and happiness in that lan' where I'm born'.

Übertragung: Komm, geh mit in dieses Land, wo ich herkam. Freude ist in diesem Land, wo ich herkam. Friede und Glückseeligkeit herrschen in diesem Land, wo ich herkam.


Edward Boatner (1898-1981)

Ride on King Jesus, Ride on King Jesus, Ride! Ride! conquering King. I wanna go to heaven in de mornin. If you see my sister, Oh yes! Just tell her for me Oh yes! I'm gonna ride my horse on the battlefield, I wanna go to heaven in de mornin. If you see my brother, Oh yes! Just tell him for me, Oh yes! I'm gonna ride my horse on the battlefield, I wanna go to heaven in de mornin. Ride on King Jesus, Ride on King Jesus, Ride! Ride! conquering King. I wanna go to heaven in de mornin. Ride on! Ride on! Ride! Ride! conquering King. I wanna go to heaven in de mornin. If you see my mother, Oh yes! Just tell her for me, Oh yes! I wanna go to heaven in de mornin. Ride on King Jesus, Ride on King Jesus, Ride! Ride! conquering King. I wanna go to heaven in de mornin.

Übertragung: Reite voran König Jesus, reite voran König Jesus, Reite, reite, erobernder König. Ich möchte morgen in den HImmel ziehen. Reite voran König Jesus, reite voran König Jesus, Reite, reite, erobernder König. Ich möchte morgen in den Himmel ziehen. Wenn du meine Schwester siehst- oh ja- dann sage ihr von mir, ich werde mein Pferd in die Schlacht reiten , denn ich möchte morgen in den Himmel ziehen. Wenn du meinen Bruder siehst-oh ja- dann sage ihm von mir, Ich werde mein Pferd in die Schlacht reiten, denn ich möchte morgen in den Himmel ziehen. Reite voran... Wenn du meine Mutter siehst-oh ja- dann sage ihr von mir, ich werde mein Pferd morgen in die Schlacht reiten, denn ich möchte morgen in den Himmel ziehen. Reite voran König Jesus, reite voran König Jesus, reite, reite, erobernder König, ich möchte morgen in den Himmel ziehen. Reite voran König Jesus, reite!


Guillaume Bouzignac (um 1550-1640)

Jubilate Deo omnis terra, servite Domino in laetitia! Alleluja! Sanctum jubile celebrat ecclesia. Introite fideles in conspectu ejus, sumite panem sanctum in exultatione. Alleluja! Scitote quoniam ille qui pascit nos est Deus. Ipse fecit nos et non ipsi nos.

Übertragung: Jubelt Gott alle Welt, dienet dem Herrn in Freude. Alleluja! Ein feierliches Jubellied singt die Kirche! Tretet ihr Getreuen vor sein Antlitz, empfangt das heilige Brot mit Frohlocken. Alleluja! Wisset, dass allein Gott es ist, der uns nährt. Er hat uns geschaffen, nicht wir selbst. (Nach Psalm 100)


Houston Bright (1916-1970)

I hear a voice a-prayin', Lawd, I hear a voice a-prayin', Halleluja, I hear a voice a-cryin', Oh Lawd, save my soul. Halleluja. (1) Everytime I hear a sinner pray, I wonder if I'm ready for the Judgement Day, everytime I hear a sinner cry, I wonder where I'm goin' when I come to die. (2) Everytime I hear the parson preach, I wonder if salvation is inner my reach. Everytime I hear a sinner pray, I wonder if I'm ready for the Jugdement Day.

Übertragung: Ich höre eine Stimme beten, Herr, Alleluja, ich höre eine Stimme rufen, oh Herr, rette meine Seele. Alleluja. (1) Immer, wenn ich einen Sünder beten höre, frage ich mich, ob ich für das Jüngste Gericht bereit bin. Immer, wenn ich einen Sünder klagen höre, frage ich mich, wohin ich komme, wenn ich sterbe. (2) Immer, wenn ich den Pfarrer predigen höre, frage ich mich, ob ich erlöst werden kann. Immer, wenn ich einen Sünder klagen höre, frage ich mich, wohin ich komme, wenn ich sterbe.


Anton Bruckner (1824-1896)

Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum. Benedictus tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, mater dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Sancta Maria, ora pro nobis. Amen.

Übertragung: Gegrüßet seist du Maria, du bist voll der Gnade; Der Herr ist mit dir. Du bist gesegnet unter den Frauen, und gesegnet ist Jesus, die Frucht deines Leibes. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder, jetzt und in der Stunde unseres Todes. Heilige Maria, bitte für uns. Amen.


Harry T. Burleigh (1866-1949)

Steal Away to Jesus! Steal away home, I ain't got long to stay here! My Lord calls me; he calls me by the thunder; The trumpet sounds within my soul; I ain't got long to stay here. Green trees are bending, Poor sinner stands atrembling; The trumpet sounds within my soul; I ain't got long to stay here!

Übertragung: Refrain: Sich wegstehlen zu Jesus, sich wegstehlen heimwärts, ich habe nicht viel Zeit, um hier zu bleiben! Mein Herr, er ruft mich, er ruft mich mit Donnern; die Trompete klingt in meiner Seele, ich habe nicht viel Zeit, um hier zu bleiben! (2) Grüne Bäume neigen sich, armer Sünder, er steht zitternd da. Die Trompete…(3) Mein Herr, er ruft mich, er ruft mich mit Blitzen; die Trompete…

Deep river, my home is over Jordan deep river, Lord, I want to cross over into camp-ground. Oh, don't you want to go to that gospel feast, that promised land, where all is peace? Oh, deep river.

Übertragung: Tiefer Fluss, meine Heimat ist jenseits des Jordan's, ich möchte ihn überqueren und dort meine Zelte aufschlagen. Oh, willst du nicht auch zu diesem Gospelfest gehen, ins gelobte Land, wo Friede herrscht? Oh, tiefer Fluss.


Petr Eben (*1929)

O wheat, whose crushing was for bread, o bread whose breaking is for life, o life, your seeming end is seed, a seed for wheat, our bread and life. O fruit whose crushing was for whine, o whine whose flowing was for blood, o blood, your pouring out is life, our life in you, o fruitfull wine. O live, whose crushing was for love, o love, whose spending was to death, o death, your mourning is our joy, full joy and birth to lasting life. (Text: Dolores Dufner OSB)

Übertragung: O Weizen, gemahlen für das Brot, o Brot, gebrochen für das Leben, o Leben, dein scheinbar's End' ist Saat, die Saat für Weizen, Brot und Leben. O Frucht, gekeltert für den Wein, o Wein, der fließend wird zu Blut, o Blut, dein Strömen ist uns Leben, Leben in dir, fruchtvoller Wein. O Leben geopfert für die Lieb', o Liebe, gegeben für den Tod, o Tod, dein letzter Atemzug gebiert uns Leben, ewig neu. (Übertragung: Heidi Kirmße)


Melchior Frank (um 1573-1639)

In den Armen dein, o Herr Jesu Christe, begehr ich zu leben, zu sterben seliglich.


Johann Josef Fux (um 1660-1741)

Angelis suis Deus mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis. In manibus portabunt te, ne unquam offendas ad lapidem pedem tuum.

Übertragung: Seinen Engeln hat Gott befohlen, dass sie dich behüten auf allen deinen Wegen. Auf Händen werden sie dich tragen, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein anstoßest. (Psalm 91, 11-12)


Orlando Gibbons (1583-1625)

Almighty and everlasting God, mercyfully look upon our infirmities, and in all our dangers and necessities strech forth Thy right hand to help and defend us; trough Jesus Christ our Lord. Amen.

Übertragung: Allmächtiger und ewiger Gott, schaue gnädig auf unsere Schwachheit, strecke in all unseren Gefahren und Nöten deine rechte Hand aus und hilf uns und schütze uns durch Jesus Christus unseren Herrn. Amen.


Charles Gounod (1818-1893)

Ave verum corpus, natum de Maria Virgine, vere passum, immolatum in cruce pro homine. Cujus latus perforatum fluxit unda et sanguine; Esto nobis praegustatum in mortis examine. O dulcis, o pie Jesu, fili Marie. In nobis miserere. Amen.

Übertragung: Sei gegrüßt, wahrer Leib, geboren aus Maria, der Jungfrau, wahrhaft gelitten, am Kreuz geopfert für die Menschen. Dessen Seite durchbohrt von Wasser und Blut floß. Sei uns Stärkung in des Todes Prüfung. O süßer, milder Jesus, Sohn Mariens. Erbarme dich unser. Amen. (Fronleichnamshymnus)


Jester Hairston (1902-2000)

Elijah Rock, shout! Elijah Rock, comin' up Lord! Satan's a liar an' a conjur, too. If you don't mind out, he'll conjur you. If I could, I surely would just stand on the rock where Moses stood. Shout about: Elijah Rock! We're gonna shout! Comin up Lord!

Übertragung: Fels des Elias, ruft! Fels des Elias, wir kommen zu Dir, o Herr! Der Teufel ist ein Lügner und ein Zauberer. Wenn du nicht achtgibst, wird er dich verhexen. Wenn ich könnte, würde ich sicherlich genau dort auf dem Felsen stehen, wo Moses stand. Ruft es hinaus: Fels des Elias! Wir werden alle rufen: Wir kommen zu Dir, o Herr!

I can tell the world about this, I can tell the nations I'm blessed, tell'em what my Lord has done tell'em that the Comforter has come and he brought joy to my soul. My Lord done just what He said, yes he did. My Lord stood on the mountain top and He told old Pharao's host to stop.

Übertragung: Ich kann der Welt darüber berichten, allen Völkern kann ich erzählen, dass ich gesegnet bin, berichten, was mein Gott getan hat, dass der Wohltäter gekommen ist und meine Seele mit Freude erfüllt hat. Mein Herr hat genau das getan, was er ankündigte, jawohl: Er stand auf dem Berg und hiess den Gastgeber des alten Pharao's aufzuhören.

Poor man Lazarus, sick and disabled, Dip your finger in the water, come and cool my tongue, ’cause I’m tormented in the flame. He had to eat crumbs from the rich man’s table. Dip your finger in the water, come and cool my tongue, ’cause I’m tormented in the flame. 2. Rich man Dives he lived so well, Dip your finger in the water, come and cool my tongue, ’cause I’m tormented in the flame. And when he died he went straight to hell, Dip your finger in the water, come and cool my tongue, ’cause I’m tormented in the flame. 3. I love to shout, I love to sing, Dip your finger in the water, come and cool my tongue, ’cause I’m tormented in the flame. I love to praise my heavenly King, Dip your finger in the water, come and cool my tongue, ’cause I’m tormented in the flame.

Übertragung: 1. Armer Lazarus, krank und behindert, Benetze deinen Finger, komm und kühle meine Lippen, denn ich werde gequält im Fegefeuer. Er musste Krümel vom Tisch der Reichen essen, Benetze deinen Finger, komm und kühle meine Lippen, denn ich werde gequält im Fegefeuer. 2. Reicher Dives, er lebte so gut, Benetze deinen Finger, komm und kühle meine Lippen, denn ich werde gequält im Fegefeuer. Aber als er starb, kam er direkt in die Hölle, Benetze deinen Finger, komm und kühle meine Lippen, denn ich werde gequält im Fegefeuer. 3. Ich jauchze und ich singe von Herzen gerne, Benetze deinen Finger, komm und kühle meine Lippen, denn ich werde gequält im Fegefeuer. Ich liebe es, meinen himmlischen König zu preisen, Benetze deinen Finger, komm und kühle meine Lippen, denn ich werde gequält im Fegefeuer. (nach Lukas 16,19-31)


Moritz Hauptmann (1792-1868)

Herr, ich schrei' zu Dir, vernimm meine Stimme und höre, wenn ich dich anrufe! Denn auf dich, o Herr, sehen meine Augen; ich bau auf dich o Herr, auf dich mein Gott und Herr, denn ich weiß, dass der Herr wird der Elenden Sach' und der Armen Recht ausführen. Wenn ich dich anrufe, höre meine Stimme, höre mich, o Herr, höre mich, Gott, Gott und Herr! Deine Gnad' will ich preisen, diene Güte Tag für Tag, deinen Namen will ich loben, mein Gott und Herr, deine Macht und Güte loben, preisen deinen heiligen Namen. Höre mich, o Herr, höre mich mein Gott! Wenn ich dich anrufe, höre mich, o Herr, höre mich Gott, Gott und Herr! Höre meine Stimme, wenn ich rufe, höre mich, Herr, mein Gott! (Nach Psalm 141, 1+8; 140, 13)


Jozsef Karai (* 1927)

Little David play on your harp, halleju. Little David was a sheperd boy, he killed Goliath an' he shouted for joy. Josua was a son of Nun, he never would quit till the work was done.

Übertragung: Kleiner David, spiel auf deiner Harfe! Der kleine David war ein Hirtenjunge, er hat Goliath getötet und for Freude gerufen. Josua war ein Son von Nun, er hörte nie auf, bevor die Arbeit getan war.

I want to go to heaven, when I die, good Lord. I want to see my mother, my father, my brother, when I die.

Übertragung: Ich möchte in den Himmel kommen, wenn ich sterbe, guter Herr! Ich möchte meine Mutter, meinen Vater, meinen Bruder sehen, wenn ich sterbe. (Spiritual)


Heinz Lemmermann (*1930)

All night, all day, angels watchin' over me, my Lord. Day is dyin' in the west, sleep, my child, and take your rest, angels watchin' over me, my Lord. Now I lay me down to sleep, pray the Lord my soul to keep, angels watchin' over me.

Übertragung: Tag und Nacht wachen Engel über mir, o Herr. Geht der Tag dem Abend zu, schlaf mein Kind in guter Ruh, Engel wachen über mir. Kommt herbei die lange Nacht, Gott hat mir das Heil gebracht, Engel wachen über mir.


Antonio Lotti (um 1667 - 1740)

Miserere mei Deus secundum magnam misericordiam tuam, et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam.

Übertragung: Sei mir gnädig, o Gott, nach deiner Güte: nach der Größe deiner Erbarmungen tilge meine Übertretungen! (Psalm 51, 3)


Norman Luboff (1917-1987)

All My Trials: If religion was a thing that money could buy The rich would live and the poor would die All my trials Lord Soon be over Too late my brothers Too late, but never mind All my trials Lord Soon be over Hush little baby don’t you cry You know that man is bound to die All my trials Lord Soon be over

Übertragung: Alle meine Qualen: Wenn Religion mit Geld zu kaufen wäre, würden die Reichen leben und die Armen sterben. All meine Qualen, Herr, werden bald vorüber sein. Es ist zu spät meine Brüder - zu spät, aber macht euch keine Sorgen, denn alle meine Qualen,Herr,werden bald vorüber sein. Nun beruhige dich , kleines Kind, und weine nicht, du weißt, daß der Mensch geboren wurde , um zu sterben. All meine Qualen werden bald vorüber sein.


Felix Mendelssohn-Bartoldy (1809-1847)

Richte mich Gott, und führe meine Sache wieder das unheilige Volk, und errette mich von den falschen und bösen Leuten! Denn du bist der Gott, du bist der Gott meiner Stärke; warum verstößest du mich? Warum lässest du mich so traurig gehn, wenn mein Feind mich drängt? Sende dein Licht und deine Wahrheit, dass sie mich leiten zu deinem heiligen Berge und zu deiner Wohnung, dass ich hineingehe zum Altar Gottes, zu dem Gott, der meine Freude und Wonne ist, und dir Gott auf der Harfe danke, mein Gott. Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! Denn ich werde ihm noch danken, dass er meines Angesichts Hülfe und mein Gott ist. (Psalm 43, 1-5)


Vytautas Miskinis (*1954)

Cantate Domino, cantate, canticum novum: Et benedicite nomini eius, quia mirabilia fecit. Cantate Domino, cantate, canticum novum. Cantate et exultate, et psalite in kithara et voce psalmi. Cantate Domino, cantate, canticum novum.

Übertragung: Singet dem Herrn ein neues Lied und lobpreiset seinen Namen, denn er hat wunderbare Taten vollbracht. Singet dem Herrn ein neues Lied, jubelt und singt, spielt dem Herrn auf der Harfe zu lautem Gesang. (Aus Psalm 98)


James E. Moore

An Irish blessing (Trad. aus Irland)

May the road rise to meet you, may the wind be always at your back. May the sun shine warm upon your face, the rains fall soft upon your fields. And until we meet again, may God hold you in the palm of his hand. May the sun make your days bright, may the stars illuminate your nights. May the flowers bloom along your path, your house stand firm against the storm. And until we meet again, may God hold you in the palm of his hand.

Übertragung: Möge dein Weg dir freundlich entgegenkommen, der Wind dir den Rücken stärken. Die Sonne scheine warm dir ins Gesicht und der Regen um dich her falle sanft auf deine Flder. Bis wir beide uns dann wieder sehen, halte Gott dich schützend in seiner Hand. Die Sonne erhelle deine Tage, die Sterne sollen deine Nächte erhellen. Auf deinem Wege sollen dir Blumen blühen, dein Haus trotze dem Sturm. Bis wir beide uns dann wieder sehen, halte Gott dich schützend in seiner Hand.


Georg Neumark (1621-1681)

Wer nur den lieben Gott lässt walten und hoffet auf ihn allezeit, den wird er wunderbar erhalten, in aller Not und Traurigkeit! Wer Gott, dem allerhöchsten traut, der hat auf keinen Sand gebaut. Was helfen uns die schweren Sorgen, was hilft uns unser Weh und Ach? Was hilft es dass wir alle Morgen beseufzen unser Ungemach? Wir machen unser Kreuz und Leid nur größer durch die Traurigkeit. Sing, bet und geh auf Gottes Wegen, verricht das Deine nur getreu und trau des Himmels reichem Segen, so wird er bei dir werden neu. Denn welcher seine Zuversicht auf Gott setzt, den verlässt er nicht.


T. Tertius Noble (1867-1953)

Souls of the Righteous in the hand of God, Nor hurt nor torment cometh them aneigh; O holy hope of immortality. Souls of the Righteous in the hand of God, to eyes of men unwise, they seem to die; They are at peace, O fairest liberty. On earth as children chasten'd by Love's rod, As gold in furnace tried, so now on high they shine like stars, a golden galaxy: Souls of the Righteous in the hand of God.

Übertragung: Die Seelen der Gerechtensind in Gottes Hand, und keine Qual rührt sie an. (Heilige Hoffnung auf Unsterblichkeit) In den Augen der Unverständigen gelten sie als tot, aber sie sind im Frieden. Denn wenn sie auch nach Meinung der Menschen viel zu leiden haben, so sind sie doch erfüllt von Hoffnung auf Unsterblichkeit. Sie werden ein wenig gezüchtigt, aber viel Gutes wird ihnen widerfahren; denn Gott versucht sie und findet sie seiner wert. Er prüft sie wie Gold im Schmelzofen und nimmt sie an wie ein Ganzopfer. Und zur Zeit ihrer gnädigen Heimsuchung werden sie aufleuchten und aufsteigen wie Funken überm Stoppelfeld. (Weish 3,1-7)


Johann Pachelbel (1653-1706)

Singet dem Herrn ein neues Lied, singt dem Herrn alle Welt. Singet dem Herrn und lobet seinen Namen, denn er tut Wunder. Er sieget mit seiner Rechten und mit seinem heiligen Arm, der Herr lässet sein Heil verkündigen, für die Völker lässt er seine Gerechtigkeit offenbaren. Er gedenket an seine Gnade und Wahrheit; aller Welt Ende sehen das Heil unsers Gottes, denn er kommt das Erdreich zu richten. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit, und die Völker mit Recht.


Giuseppe Ottavio Pitoni (1657-1743)

Laudate Dominum in sanctis eius: laudate eum in firmamento virtutis eius, laudate eum in virtutibus eius, laudate eum secundum multitudinem magnitudinis eius, laudate eum in sono tubae, laudate eum in cymbalis benesonantibus, omnis spiritus laudet Dominum. Alleluja.

Übertragung: Lobt Gott in seinem Heiligtum! Lobt ihn in seiner starken Himmelsfeste! Lobt ihn ob seiner mächtigen Taten! Lobt ihn in seiner gewaltigen Größe! Lobt ihn mit dem Schall der Posaune! Lobt ihn mit wohlklingenden Zimbeln! Alles, was Atem hat, lobe den Herrn! Alleluja! (aus Psalm 150)


Andreas Raselius (1563-1602)

Nehmet hin den Heiligen Geist! Welchen ihr die Sünd' erlasset, den' sind sie erlassen und welchen ihr sie behaltet, den' sind sie behalten. (Joh. 20. 22-23)


Max Reger (1873-1916)

Maria Himmelsfreud, dich will in Ewigkeit ich kindlich lieben; o süße Mutter mein, mir tief ins Herz hinein bist du geschrieben. Niemand vergleicht sich dir; der Kreaturen Zier bist du vor allen; du hast von Anbeginn durch deinen Himmelssinn dem Herrn gefallen.

O Maria sei gegrüßt, ave Maria! Die du voller Gande bist, ave Maria! Sei gegrüßt du höchste Zier, Gott der Herr ist selbst mit dir, Maria, ave! Heil'ge Mutter unsers Herrn, ave Maria! Deine Fürbitt' wir begehr'n, ave Maria! Hilf uns jetzt und allezeit, sonderlich im Todesstreit! Maria, ave!

O Herre Gott, nimm du von mir, alles, was mich wendet von dir. O Herre Gott, wöllst geben mir, was mich kehrt allezeit zu dir. O Herre Gott, nimm mich auch mir, und gib mich ganz zu eigen dir.

Komm, o komm, du Geist des Lebens, wahrer Gott von Ewigkeit. Deine Kraft sei nicht vergebens; sie erfüll uns jederzeit. So wird Geist und Licht und Schein in den dunkeln Herzen sein.
Gib in unser Herz und Sinnen Weisheit, Rat, Verstand und Zucht, dass wir andres nichts beginnen als, was nur dein Wille sucht. Dein Erkenntnis werde groß und mach uns von Irrtum los.
Las uns hin zum Vater treten frei mit aller Freudigkeit; seufz auch in uns, wenn wir beten, und vertritt uns alle Zeit. So wird unsre Bitt erhört und die Zuversicht vermehrt.


Alessandro Scarlatti (1659-1725)

Exultate Deo, adiutori nostro. Alleluja. Jubilate Deo Jacob.

Übertragung: Frohlocket dem Herrn, unserm Helfer. Alleluja. Jubelt dem Gotte Jacob.

Justitiae Domini rectae, laetificantes corda, et judicia ejus, dulciora super mel et favum, nam et servus tuus, custodit ea.

Übertragung: Die Gesetze des Herrn sind gerecht, sie erfreuen das Herz, auch die Urteile des Herrn, sie sind süßer als Honig und Honigseim, daher befolgt sie auch dein Knecht. (aus Psalm 19)


Johann Hermann Schein (1586-1630)

Wende dich, Herr, und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend. Die Angst meines Herzens ist groß; führe mich aus meinen Nöten. Siehe an meinen Jammer und Elend, und vergib mir alle meine Sünde. (Aus „Israelsbrünnlein 1623“ - Psalm 25,16-18)


Franz Schubert (1797-1828)

Heilig ist der Herr! Heilig ist nur er! Er, der nie begonnen, Er der immer war, ewig ist und waltet, sein wird immerdar.
Heilig ist der Herr! Heilig ist nur er! Allmacht, Wunder, Liebe, alles ringsumher! Heilig ist der Herr!


Heinrich Schütz (1585-1672)

Verleih uns Frieden genädiglich, Herr Gott, zu unsern Zeiten, es ist doch ja kein ander nicht, der für uns könnte streiten, denn du, unser Gott, alleine. (nach dem lateinischen "Da pacem Domine": Martin Luther, 1483-1546)

Unser keiner lebet ihm selber und keiner stirbet ihm selber. Leben wir, so leben wir dem Herren, sterben wir, so sterben wir dem Herren. Darum wir leben oder sterben, so sind wir des Herren.

Herr, wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erden. Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht, so bist du doch Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.


William Henry Smith

Ride the chariot I'm gonna ride in the chariot in the morning, Lord, I'm gettin' ready for the judgement day, my Lord, my Lord. Are you ready my brother? Oh, yes. Are you ready for the journey? Oh, yes. Do you want to see your Jesus? Oh, yes, I'm waitin' for the chariot 'cause I'm ready to go. Are you ready my sister? Oh, yes. Are you ready for the journey? Oh, yes. Do you want to see your Jesus? Oh, yes, I'm waitin' for the chariot 'cause I'm ready to go. I never can forget that day, ride! When all my sins were taken away, ride! My feet were snatched from the miry clay, ride! I'll serve my Lord till judgement day, ride! I'm gonna ride...

Übertragung: Ich werde im Himmelswagen fahren am Morgen, Herr! Ich bereite mich vor für den jüngsten Tag, mein Herr, mein Herr! Bist du bereit, Bruder? Oh, ja! Bist du bereit für die Reise? Oh, ja! Willst du deinen Jesus sehen? Oh, ja! Ich warte auf den Himmelswagen, denn ich bin bereit zu gehen. Bist du bereit, Schwester? Oh, ja! Bist du bereit für die Reise? Oh, ja! Willst du deinen Jesus sehen? Oh, ja! Ich warte auf den Himmelswagen, denn ich bin bereit zu gehen. Den Tag kann ich nie vergessen - Fahre! als all meine Sünden mir genommen wurden - Meine Füße wurden entrissen dem kotigen Ton - Fahre! Ich werd meinem Herrn dienen bis zum jüngsten Tag! Fahre! Ich werde fahren...


August Söderman (1832-1876)

Benedictus qui venit in nomine Domini.

Übertragung: Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn!

Agnus Dei, qui tollis pecata mundi, miserere nobis.

Übertragung: Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt, erbarme dich unser.


Robert Sund (1929-2001)

Goodnight sweetheart, well it's time to go, goodnight sweetheart, well it's time to go, I hate to leave you, I really must say, so, goodnight, sweetheart, goodnight. Well, it's tree o'clock in the morning, Babe I just can't treat you right, I have to leave you, Baby, but don't mean maybe, you know I love you so. Mother, oh and your father, might hear if I stay here too long, a kiss and we'll part and I'll be going you know I hate to go. Goodnight sweetheart, well it's time to go, goodnight sweetheart, well it's time to go, I hate to leave you, I really must say, so, goodnight, sweetheart, goodnight.

What shall we do with the drunken sailor, what shall we do with the drunken sailor, what shall we do with the drunken sailor, early in the morning.
Hooray and up she rises, hooray and up she rises, hooray and up she rises early in the morning.
Put him in the long boat till he's souber, put him in the long boat till he's souber, put him in the long boat till he's souber, early in the morning.
Pull out the plug and wet him all over, pull out the plug and wet him all over, pull out the plug and wet him all over, early in the morning.
Hooray and up she rises, hooray and up she rises, hooray and up she rises early in the morning.
Heave him by the leg in a running bowlin', heave him by the leg in a running bowlin', heave him by the leg in a running bowlin', early in the morning.
Hooray and up she rises, hooray and up she rises, hooray and up she rises early in the morning.


© copyright by Jugendchor des Fränkischen Sängerbundes FSB - Bitte beachten Sie die Hinweise und Bestimmungen im Impressum!