![]() |
||||||||||||
|
Geistliche Werke Hier finden Sie eine Übersicht unserer geistlichen Werke. Durch Klicken auf den Titel können Sie den Text des Stückes und eine evtl. Übertragung in die deutsche Sprache abrufen. Unsere Auswahl an weltlichen Werken finden Sie hier. Anonym
(1) Let us break bread together on our knees. When I fall on my knees with my face to the rising sun, O Lord, have mercy on me. (2) Let us drink wine together on our knees,. When I fall on my knees… (3) Let us praise God together on our knees. When I fall on my knees…
Übertragung: Lasst uns Brot brechen und Gott dankbar sein. Lasst uns Brot brechen und Gott dankbar sein. Kehrvers: Wenn ich knie und hebe den Blick in des Lichtes Schein, dann, Herr, erbarme dich mein! (2) Nehmt den Kelch, trinkt, und lasst uns dankbar sein.… (3) Lasst uns Gott loben und ihm dankbar sein.... (Text: Überlieferter Spiritual) Santo, santo, santo, Mi corazon te adora! Mi corazon te sabe decir: Santo eres Senor! Übertragung: Heilig, heilig, heilig. Mein Herz, es betet dich an. Es weiß, was es dir sagen will: Heilig bist du, Gott! (Argentinien)
Arne, Ilze (*1953)
Cantemus, quia cantare bonum est, cantemus, quia cantare iucundum est. Cantare, quia cantare amantis est, semper cantare, quoniam cantare amantis est. Übertragung: Lasst uns singen, denn Singen ist gut. Lasst uns singen, denn Singen ist angenehm. Singen, denn Singen ist liebreich, immer singen, denn Singen muss man lieben. Balakirev, Mily Alexejewitsch (1837–1910)
Send forth thy light, send forth thy truth, and let them lead me to thy holy hill. My soul shall praise the Lord in heaven whose glory yet I will sing, who is the hope of my salvation and my God. Übertragung: Sende dein Licht und deine Wahrheit, dass sie mich leiten und bringen zu deinem heiligen Berg. Meine Seele preise im Himmel den Herrn, dessen Ruhm ich singen werde; er ist meine Hoffnung auf Rettung und mein Gott. (Nach Psalm 43,3; 27 und 62)
Banchieri, Adriano (1568-1634)
Confitemini Deo et invocate nomen sanctus eius. Cantate ei, omnes gentes terrae, et exaltate eum, omnes tribus. Übertragung: Lasst uns Gott bekennen und seinen heiligen Namen anrufen; singet ihm alle Völker der Erde und erhöht ihn alle Nationen. (Nach Psalm 105) Biebl, Franz (1906-2001)
Ave Maria: Angelus Domini nuntiavit Mariae, et concepit de Spiritu sancto. Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum. Benedictus tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Maria dixit : Ecce ancilla Domini, fiat mihi secomdom verbum tuum. Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum. Benedictus tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Et verbum caro factum est et habitavit in nobis. Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum. Benedictus tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, mater dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. Übertragung: Der Engel des Herrn brachte Maria die Botschaft, und sie empfing vom Heiligen Geist. Gegrüßest seist du Maria voll der Gnade, der Herr ist mit dir, du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. Maria sprach: Siehe ich bin die Magd des Herrn, mir geschehe nach deinem Wort. Gegrüßet seist du Maria... Und das Wort ist Fleisch geworden, und hat unter uns gewohnt. Gegrüßet seist du Maria... Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder, jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen. (Lukas: 1.28,42) Come and go to that lan' where I'm born'. There is joy in that lan' where I'm born'. Peace and happiness in that lan' where I'm born'. Übertragung: Komm, geh mit in dieses Land, wo ich herkam. Freude ist in diesem Land, wo ich herkam. Friede und Glückseeligkeit herrschen in diesem Land, wo ich herkam. Boatner, Edward (1898-1981)
In my trials, Lord, walk with me. When my head is bowed in sorrow, Lord, I want Jesus to walk with me. When I'm in trouble, Lord, walk with me. All along my pilgrim's journey, Glory, Lord, I want Jesus to walk with me. In meinen Nöten, Herr, begleite mich. Wenn mein Haupt sich in Sorge beugt, Herr, ich wünsche, Jesus ginge mit mir. Herr, begleite mich, wenn ich Kummer und Sorgen habe. Während dieser Pilgerreise meines Lebens, gepriesen seist Du Herr, Jesus gehe mit mir, das wünsche ich. Ride on King Jesus, Ride on King Jesus, Ride! Ride! conquering King. I wanna go to heaven in de mornin. If you see my sister, Oh yes! Just tell her for me Oh yes! I'm gonna ride my horse on the battlefield, I wanna go to heaven in de mornin. If you see my brother, Oh yes! Just tell him for me, Oh yes! I'm gonna ride my horse on the battlefield, I wanna go to heaven in de mornin. Ride on! Ride on! Ride! Ride! conquering King. I wanna go to heaven in de mornin. If you see my mother, Oh yes! Just tell her for me, Oh yes! I wanna go to heaven in de mornin. Ride on King Jesus… Übertragung: Reite voran König Jesus, reite, reite, erobernder König. Ich möchte morgen in den Himmel ziehen. Wenn du meine Schwester siehst - oh ja - dann sage ihr von mir, ich werde mein Pferd in die Schlacht reiten, denn ich möchte morgen in den Himmel ziehen. Wenn du meinen Bruder siehst - oh ja - dann sage ihm von mir, ich werde mein Pferd in die Schlacht reiten, denn ich möchte morgen in den Himmel ziehen. Reite voran... Wenn du meine Mutter siehst - oh ja - dann sage ihr von mir, ich werde mein Pferd morgen in die Schlacht reiten, denn ich möchte morgen in den Himmel ziehen. Reite voran…(Überlieferter Spiritual) Bouzignac, Guillaume (um 1550-1640)
Jubilate Deo omnis terra, servite Domino in laetitia! Alleluja! Sanctum jubile celebrat ecclesia. Introite fideles in conspectu ejus, sumite panem sanctum in exultatione. Alleluja! Scitote quoniam ille qui pascit nos est Deus. Ipse fecit nos et non ipsi nos. Übertragung: Jubelt Gott alle Welt, dienet dem Herrn in Freude. Alleluja! Ein feierliches Jubellied singt die Kirche! Tretet ihr Getreuen vor sein Antlitz, empfangt das heilige Brot mit Frohlocken. Alleluja! Wisset, dass allein Gott es ist, der uns nährt. Er hat uns geschaffen, nicht wir selbst. (Nach Psalm 100) Bright, Houston (1916-1970)
I hear a voice a-prayin', Lawd, I hear a voice a-prayin', Halleluja, I hear a voice a-cryin', Oh Lawd, save my soul. Halleluja. (1) Everytime I hear a sinner pray, I wonder if I'm ready for the Judgement Day, everytime I hear a sinner cry, I wonder where I'm goin' when I come to die. (2) Everytime I hear the parson preach, I wonder if salvation is inner my reach. Everytime I hear a sinner pray, I wonder if I'm ready for the Jugdement Day. Übertragung: Ich höre eine Stimme beten, Herr, Alleluja, ich höre eine Stimme rufen, oh Herr, rette meine Seele. Alleluja. (1) Immer, wenn ich einen Sünder beten höre, frage ich mich, ob ich für das Jüngste Gericht bereit bin. Immer, wenn ich einen Sünder klagen höre, frage ich mich, wohin ich komme, wenn ich sterbe. (2) Immer, wenn ich den Pfarrer predigen höre, frage ich mich, ob ich erlöst werden kann. Immer, wenn ich einen Sünder klagen höre, frage ich mich, wohin ich komme, wenn ich sterbe. Bruckner, Anton (1824-1896)
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum. Benedictus tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, mater dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Sancta Maria, ora pro nobis. Amen. Übertragung: Gegrüßet seist du Maria, du bist voll der Gnade; Der Herr ist mit dir. Du bist gesegnet unter den Frauen, und gesegnet ist Jesus, die Frucht deines Leibes. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder, jetzt und in der Stunde unseres Todes. Heilige Maria, bitte für uns. Amen. Burleigh, Harry Thacker (1866-1949)
Deep river, my home is over Jordan deep river, Lord, I want to cross over into camp-ground. Oh, don't you want to go to that gospel feast, that promised land, where all is peace? Oh, deep river. Übertragung: Tiefer Fluss, meine Heimat ist jenseits des Jordan's, ich möchte ihn überqueren und dort meine Zelte aufschlagen. Oh, willst du nicht auch zu diesem Gospelfest gehen, ins gelobte Land, wo Friede herrscht? Oh, tiefer Fluss. Ezek'el saw de wheel, 'way up in the middle o' the air. De big wheel run by faith an' de little wheel run by the grace o' God, 'tis a wheel in a wheel 'way in the middle o' the air.
Some go to church fo' to sing and shout, 'way…, befo' six months dey's all turn'd out, 'way in the middle o' the air. Ezek'el saw…
If religion was a thing dat money could buy, 'way…, de rich would live, an' de poor would die, 'way in the middle o' the air. Ezek'el saw… Übertragung: Hesekiel sah das Rad hoch in der Mitte der Luft. Das kleine Rad lief durch Glauben und das große Rad lief durch Gottes Gnad', ‘s ist ein Rad in dem Rad hoch in der Mitte der Luft. Wer zur Kirch' kommt, nur weil er zu singen begehrt, hoch in der Mitte der Luft, der ist bald wieder umgekehrt, hoch in der Mitte der Luft. Wenn Du Glauben wie eine Sache könn'st kaufen, hoch in der Mitte der Luft, der Arme stirbt und der Reiche wird saufen, hoch in der Mitte der Luft. Steal Away to Jesus! Steal away home, I ain't got long to stay here! My Lord calls me; he calls me by the thunder; The trumpet sounds within my soul; I ain't got long to stay here. Green trees are bending, Poor sinner stands atrembling; The trumpet sounds within my soul; I ain't got long to stay here! Übertragung: Refrain: Sich wegstehlen zu Jesus, sich wegstehlen heimwärts, ich habe nicht viel Zeit, um hier zu bleiben! Mein Herr, er ruft mich, er ruft mich mit Donnern; die Trompete klingt in meiner Seele, ich habe nicht viel Zeit, um hier zu bleiben! (2) Grüne Bäume neigen sich, armer Sünder, er steht zitternd da. Die Trompete…(3) Mein Herr, er ruft mich, er ruft mich mit Blitzen; die Trompete… Cherubini, Luigi (1760–1842)
Veni Jesu, amor mi. Übertragung: Komm zu mir, o Jesu, meine Liebe. Deák-Bardos, György (1905–1991)
Crucifigatur! Ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur. Übertragung: Lass ihn kreuzigen! Er (der Landpfleger) sagte aber zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Lass ihn kreuzigen! (Matthäus 27, 22b-23)
Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic et vigilate mecum. Übertragung: Traurig ist meine Seele bis an den Tod: harrt hier aus und wacht mit mir. (Text: Matthäus, 26:37-38,51,56)
Eben, Petr (*1929)
O wheat, whose crushing was for bread, o bread whose breaking is for life, o life, your seeming end is seed, a seed for wheat, our bread and life. O fruit whose crushing was for whine, o whine whose flowing was for blood, o blood, your pouring out is life, our life in you, o fruitfull wine. O live, whose crushing was for love, o love, whose spending was to death, o death, your mourning is our joy, full joy and birth to lasting life. (Text: Dolores Dufner OSB) Übertragung: O Weizen, gemahlen für das Brot, o Brot, gebrochen für das Leben, o Leben, dein scheinbar's End' ist Saat, die Saat für Weizen, Brot und Leben. O Frucht, gekeltert für den Wein, o Wein, der fließend wird zu Blut, o Blut, dein Strömen ist uns Leben, Leben in dir, fruchtvoller Wein. O Leben geopfert für die Lieb', o Liebe, gegeben für den Tod, o Tod, dein letzter Atemzug gebiert uns Leben, ewig neu. (Übertragung: Heidi Kirmße) Franck, Melchior (um 1573-1639)
In den Armen dein, o Herr Jesu Christe, begehr ich zu leben, zu sterben seliglich. Fux, Johann Josef (um 1660-1741)
Angelis suis Deus mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis. In manibus portabunt te, ne unquam offendas ad lapidem pedem tuum. Übertragung: Seinen Engeln hat Gott befohlen, dass sie dich behüten auf allen deinen Wegen. Auf Händen werden sie dich tragen, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein anstoßest. (Psalm 91, 11-12) Gibbons, Orlando (1583-1625)
Almighty and everlasting God, mercyfully look upon our infirmities, and in all our dangers and necessities strech forth Thy right hand to help and defend us; trough Jesus Christ our Lord. Amen. Übertragung: Allmächtiger und ewiger Gott, schaue gnädig auf unsere Schwachheit, strecke in all unseren Gefahren und Nöten deine rechte Hand aus und hilf uns und schütze uns durch Jesus Christus unseren Herrn. Amen. Gounod, Charles (1818-1893)
Ave verum corpus, natum de Maria Virgine, vere passum, immolatum in cruce pro homine. Cujus latus perforatum fluxit unda et sanguine; Esto nobis praegustatum in mortis examine. O dulcis, o pie Jesu, fili Marie. In nobis miserere. Amen. Übertragung: Sei gegrüßt, wahrer Leib, geboren aus Maria, der Jungfrau, wahrhaft gelitten, am Kreuz geopfert für die Menschen. Dessen Seite durchbohrt von Wasser und Blut floß. Sei uns Stärkung in des Todes Prüfung. O süßer, milder Jesus, Sohn Mariens. Erbarme dich unser. Amen. (Handschrift aus Florenz, datiert auf ca. 1293; Fronleichnamshymnus) Hairston, Jester (1902-2000)
Elijah Rock, shout! Elijah Rock, comin' up Lord! Satan's a liar an' a conjur, too. If you don't mind out, he'll conjur you. If I could, I surely would just stand on the rock where Moses stood. Shout about: Elijah Rock! We're gonna shout! Comin up Lord! Übertragung: Fels des Elias, ruft! Fels des Elias, wir kommen zu Dir, o Herr! Der Teufel ist ein Lügner und ein Zauberer. Wenn du nicht achtgibst, wird er dich verhexen. Wenn ich könnte, würde ich sicherlich genau dort auf dem Felsen stehen, wo Moses stand. Ruft es hinaus: Fels des Elias! Wir werden alle rufen: Wir kommen zu Dir, o Herr! I can tell the world about this, I can tell the nations I'm blessed, tell'em what my Lord has done tell'em that the Comforter has come and he brought joy to my soul. My Lord done just what He said, yes he did. My Lord stood on the mountain top and He told old Pharao's host to stop. Übertragung: Ich kann der Welt darüber berichten, allen Völkern kann ich erzählen, dass ich gesegnet bin, berichten, was mein Gott getan hat, dass der Wohltäter gekommen ist und meine Seele mit Freude erfüllt hat. Mein Herr hat genau das getan, was er ankündigte, jawohl: Er stand auf dem Berg und hiess den Gastgeber des alten Pharao's aufzuhören. Poor man Lazarus, sick and disabled, Dip your finger in the water, come and cool my tongue, ’cause I’m tormented in the flame. He had to eat crumbs from the rich man’s table. Dip your finger in the water, come and cool my tongue, ’cause I’m tormented in the flame. 2. Rich man Dives he lived so well, Dip your finger in the water, come and cool my tongue, ’cause I’m tormented in the flame. And when he died he went straight to hell, Dip your finger in the water, come and cool my tongue, ’cause I’m tormented in the flame. 3. I love to shout, I love to sing, Dip your finger in the water, come and cool my tongue, ’cause I’m tormented in the flame. I love to praise my heavenly King, Dip your finger in the water, come and cool my tongue, ’cause I’m tormented in the flame. Übertragung: 1. Armer Lazarus, krank und behindert, Benetze deinen Finger, komm und kühle meine Lippen, denn ich werde gequält im Fegefeuer. Er musste Krümel vom Tisch der Reichen essen, Benetze deinen Finger, komm und kühle meine Lippen, denn ich werde gequält im Fegefeuer. 2. Reicher Dives, er lebte so gut, Benetze deinen Finger, komm und kühle meine Lippen, denn ich werde gequält im Fegefeuer. Aber als er starb, kam er direkt in die Hölle, Benetze deinen Finger, komm und kühle meine Lippen, denn ich werde gequält im Fegefeuer. 3. Ich jauchze und ich singe von Herzen gerne, Benetze deinen Finger, komm und kühle meine Lippen, denn ich werde gequält im Fegefeuer. Ich liebe es, meinen himmlischen König zu preisen, Benetze deinen Finger, komm und kühle meine Lippen, denn ich werde gequält im Fegefeuer. (nach Lukas 16,19-31) Hauptmann, Moritz (1792-1868)
Herr, ich schrei' zu Dir, vernimm meine Stimme und höre, wenn ich dich anrufe! Denn auf dich, o Herr, sehen meine Augen; ich bau auf dich o Herr, auf dich mein Gott und Herr, denn ich weiß, dass der Herr wird der Elenden Sach' und der Armen Recht ausführen. Wenn ich dich anrufe, höre meine Stimme, höre mich, o Herr, höre mich, Gott, Gott und Herr! Deine Gnad' will ich preisen, diene Güte Tag für Tag, deinen Namen will ich loben, mein Gott und Herr, deine Macht und Güte loben, preisen deinen heiligen Namen. Höre mich, o Herr, höre mich mein Gott! Wenn ich dich anrufe, höre mich, o Herr, höre mich Gott, Gott und Herr! Höre meine Stimme, wenn ich rufe, höre mich, Herr, mein Gott! (Nach Psalm 141, 1+8; 140, 13) Ippolitov-Ivanov, Michail (1859–1935)
Bless the Lord, o my soul, blessed art thou, o Lord. Bless the Lord and forget not all his benefits. Bless the Lord, o my soul, and all that is within me, bless his holy name. Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with loving kindness. He will not always chide: neither will he keep his anger forever. Bless the Lord, o my soul, blessed art thou, o Lord. Übertragung: Preise den Herrn, meine Seele! Gepriesen seist Du, oh Herr! Preise den Herrn und vergiss nicht alle seine Wohltaten! Preise den Herrn, meine Seele, und alles in mir preise seinen heiligen Namen! Der dein Leben vom Untergang rettet, der dich mit liebevoller Güte umhegt! Er wird dich nicht immer tadeln, noch wirst du ständig seinen Zorn spüren. Preise den Herrn, meine Seele! Gepriesen seist Du, oh Herr! (Text nach Psalm 103) Jackman, Percy (ca. 1860–1910)
Like as the hart desireth the waterbrooks : so longeth my soul after thee, O God. My soul is athirst for God, yea, even for the living God : when shall I come to appear before the presence of God? Übertragung: Wie der Hirsch schreit nach frischem Wasser, so schreit meine Seele, Gott, zu dir. Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann werde ich dahin kommen, dass ich Gottes Angesicht schaue? (Psalm 42: 1–3) Karai, Jozsef (* 1927)
I want to go to heaven, when I die, good Lord. I want to see my mother, my father, my brother, when I die. Übertragung: Ich möchte in den Himmel kommen, wenn ich sterbe, guter Herr! Ich möchte meine Mutter, meinen Vater, meinen Bruder sehen, wenn ich sterbe. (Spiritual) Little David play on your harp, halleju. Little David was a sheperd boy, he killed Goliath an' he shouted for joy. Josua was a son of Nun, he never would quit till the work was done. Übertragung: Kleiner David, spiel auf deiner Harfe! Der kleine David war ein Hirtenjunge, er hat Goliath getötet und for Freude gerufen. Josua war ein Son von Nun, er hörte nie auf, bevor die Arbeit getan war. Lemmermann, Heinz (*1930)
All night, all day, angels watchin' over me, my Lord. Day is dyin' in the west, sleep, my child, and take your rest, angels watchin' over me, my Lord. Now I lay me down to sleep, pray the Lord my soul to keep, angels watchin' over me. Übertragung: Tag und Nacht wachen Engel über mir, o Herr. Geht der Tag dem Abend zu, schlaf mein Kind in guter Ruh, Engel wachen über mir. Kommt herbei die lange Nacht, Gott hat mir das Heil gebracht, Engel wachen über mir. Lotti, Antonio (um 1667 - 1740)
Miserere mei Deus secundum magnam misericordiam tuam, et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam. Übertragung: Sei mir gnädig, o Gott, nach deiner Güte: nach der Größe deiner Erbarmungen tilge meine Übertretungen! (Psalm 51, 3) Luboff, Norman (1917-1987)
All My Trials: If religion was a thing that money could buy The rich would live and the poor would die All my trials Lord Soon be over Too late my brothers Too late, but never mind All my trials Lord Soon be over Hush little baby don’t you cry You know that man is bound to die All my trials Lord Soon be over Übertragung: Alle meine Qualen: Wenn Religion mit Geld zu kaufen wäre, würden die Reichen leben und die Armen sterben. All meine Qualen, Herr, werden bald vorüber sein. Es ist zu spät meine Brüder - zu spät, aber macht euch keine Sorgen, denn alle meine Qualen, Herr, werden bald vorüber sein. Nun beruhige dich, kleines Kind, und weine nicht, du weißt, dass der Mensch geboren wurde, um zu sterben. All meine Qualen werden bald vorüber sein. Mäntyjärvi, Jaakko (*1963)
Ave Maria, gratia plena Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
Gegrüßet seist du Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir, du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder, jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen. (Text: Lukas 1,28,42) Mendelssohn-Bartoldy, Felix (1809-1847)
Richte mich Gott, und führe meine Sache wieder das unheilige Volk, und errette mich von den falschen und bösen Leuten! Denn du bist der Gott, du bist der Gott meiner Stärke; warum verstößest du mich? Warum lässest du mich so traurig gehn, wenn mein Feind mich drängt? Sende dein Licht und deine Wahrheit, dass sie mich leiten zu deinem heiligen Berge und zu deiner Wohnung, dass ich hineingehe zum Altar Gottes, zu dem Gott, der meine Freude und Wonne ist, und dir Gott auf der Harfe danke, mein Gott. Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! Denn ich werde ihm noch danken, dass er meines Angesichts Hülfe und mein Gott ist. (Psalm 43, 1-5) Miškinis, Vytautas (*1954)
Cantate Domino, cantate, canticum novum: Et benedicite nomini eius, quia mirabilia fecit. Cantate Domino, cantate, canticum novum. Cantate et exultate, et psalite in kithara et voce psalmi. Cantate Domino, cantate, canticum novum. Übertragung: Singet dem Herrn ein neues Lied und lobpreiset seinen Namen, denn er hat wunderbare Taten vollbracht. Singet dem Herrn ein neues Lied, jubelt und singt, spielt dem Herrn auf der Harfe zu lautem Gesang. (Aus Psalm 98) Moore, James jr. (*1951)
An Irish blessing (Trad. aus Irland) May the road rise to meet you, may the wind be always at your back. May the sun shine warm upon your face, the rains fall soft upon your fields. And until we meet again, may God hold you in the palm of his hand. May the sun make your days bright, may the stars illuminate your nights. May the flowers bloom along your path, your house stand firm against the storm. And until we meet again, may God hold you in the palm of his hand. Übertragung: Möge dein Weg dir freundlich entgegenkommen, der Wind dir den Rücken stärken. Die Sonne scheine warm dir ins Gesicht und der Regen um dich her falle sanft auf deine Flder. Bis wir beide uns dann wieder sehen, halte Gott dich schützend in seiner Hand. Die Sonne erhelle deine Tage, die Sterne sollen deine Nächte erhellen. Auf deinem Wege sollen dir Blumen blühen, dein Haus trotze dem Sturm. Bis wir beide uns dann wieder sehen, halte Gott dich schützend in seiner Hand. Neumark, Georg (1621-1681)
Wer nur den lieben Gott lässt walten und hoffet auf ihn allezeit, den wird er wunderbar erhalten, in aller Not und Traurigkeit! Wer Gott, dem allerhöchsten traut, der hat auf keinen Sand gebaut. Was helfen uns die schweren Sorgen, was hilft uns unser Weh und Ach? Was hilft es dass wir alle Morgen beseufzen unser Ungemach? Wir machen unser Kreuz und Leid nur größer durch die Traurigkeit. Sing, bet und geh auf Gottes Wegen, verricht das Deine nur getreu und trau des Himmels reichem Segen, so wird er bei dir werden neu. Denn welcher seine Zuversicht auf Gott setzt, den verlässt er nicht. Noble, Thomas Tertius (1867-1953)
Souls of the Righteous in the hand of God, Nor hurt nor torment cometh them aneigh; O holy hope of immortality. Souls of the Righteous in the hand of God, to eyes of men unwise, they seem to die; They are at peace, O fairest liberty. On earth as children chasten'd by Love's rod, As gold in furnace tried, so now on high they shine like stars, a golden galaxy: Souls of the Righteous in the hand of God. Übertragung: Die Seelen der Gerechtensind in Gottes Hand, und keine Qual rührt sie an. (Heilige Hoffnung auf Unsterblichkeit) In den Augen der Unverständigen gelten sie als tot, aber sie sind im Frieden. Denn wenn sie auch nach Meinung der Menschen viel zu leiden haben, so sind sie doch erfüllt von Hoffnung auf Unsterblichkeit. Sie werden ein wenig gezüchtigt, aber viel Gutes wird ihnen widerfahren; denn Gott versucht sie und findet sie seiner wert. Er prüft sie wie Gold im Schmelzofen und nimmt sie an wie ein Ganzopfer. Und zur Zeit ihrer gnädigen Heimsuchung werden sie aufleuchten und aufsteigen wie Funken überm Stoppelfeld. (Weish 3,1-7) Nystedt, Knut (*1915)
I will praise Thee, o Lord, I with my heart; I will show forth all thy marv‘lous works. I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, o thou most High! I will give thanks to You, o Lord my God, with all my heart, and will glorify Your name forever.
Übertragung: Ich will dich lobpreisen, Herr, mein Gott, aus ganzem Herzen, alle deine wunderbaren Werke will ich aufzeigen, Loblieder deinem Namen singen, du Allerhöchster. Ich will dir danken, Herr, mein Gott, mit all meinem Herzen und deinen Namen rühmen in alle Ewigkeit. (Nach Psalm 9, eingerichtet von Frank Pooler)
Lobet den Herrn im Himmel, lobet ihn in der Höhe! 2 Lobet ihn alle seine Engel, all sein Heer! 3 Lobet ihn, Sonne, Mond und alle leuchtenden Sterne! 4 Lobt ihn himmlische Heere und ihr Wasser über dem Himmel! 5 Sie sollen loben den Namen des Herrn; denn er gebot, da wurden sie geschaffen. 6 Für immer und ewig; er lässt sie bestehen. 7 Lobet den Herrn auf Erden, ihr Fische und alle Tiefen des Meeres. 8 Feuer und Hagel, Schnee und Nebel, Sturmwinde, 9 Berge und Hügel, Bäume und alle Zedern;10 wilde Tiere und alles Vieh, Gewürm und alle Vögel! 11 Alle Völker und alle Könige, Fürsten und alle Richter auf Erden; 12 Jünglinge und Jungfrauen, Alte mit den Jungen!; 13 Lobet den Namen des Herrn! Denn sein Name allein ist hoch, seine Herrlichkeit reicht vom Himmel zur Erde. 14 Er erhöht die Macht seines Volkes. Lobet ihn alles Volk, die Kinder Israel, das Volk, das ihm dient. Lobet den Herrn in der Höhe. (Text: Psalm 148) Pachelbel, Johann (1653-1706)
Singet dem Herrn ein neues Lied, singt dem Herrn alle Welt. Singet dem Herrn und lobet seinen Namen, denn er tut Wunder. Er sieget mit seiner Rechten und mit seinem heiligen Arm, der Herr lässet sein Heil verkündigen, für die Völker lässt er seine Gerechtigkeit offenbaren. Er gedenket an seine Gnade und Wahrheit; aller Welt Ende sehen das Heil unsers Gottes, denn er kommt das Erdreich zu richten. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit, und die Völker mit Recht. Pärt, Arvo (*1935)
Богородице Дево, радуйся, Благодатная Марие, Господь с Тобою, Благословенна Ты в женах и благословен плод чрева Твоего, яко Спаса родила еси душ наших. Transliteration: Bogoroditse Djevo, raduisya, Blagodatnaya Mariye, Gospod s Toboyu. Blagoslovenna Ty v zhenakh, i blagosloven plod chreva Tvoyego, yako Spasa rodila esi dush nashikh. Übertragung: Gottesgebärerin, Jungfrau Maria, freue dich. Maria voll der Gnade, der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes, du hast den Heiland unserer Seelen getragen. Pitoni, Giuseppe Ottavio (1657-1743)
Laudate Dominum in sanctis eius: laudate eum in firmamento virtutis eius, laudate eum in virtutibus eius, laudate eum secundum multitudinem magnitudinis eius, laudate eum in sono tubae, laudate eum in cymbalis benesonantibus, omnis spiritus laudet Dominum. Alleluja. Übertragung: Lobt Gott in seinem Heiligtum! Lobt ihn in seiner starken Himmelsfeste! Lobt ihn ob seiner mächtigen Taten! Lobt ihn in seiner gewaltigen Größe! Lobt ihn mit dem Schall der Posaune! Lobt ihn mit wohlklingenden Zimbeln! Alles, was Atem hat, lobe den Herrn! Alleluja! (aus Psalm 150) Raselius, Andreas (1563-1602)
Erstanden ist der heilig Christ, der aller Welt ein Tröster ist, Alleluja. Und wär er nicht erstanden, so wär die Welt vergangen. Alleluja. Seit dass er erstanden ist, so loben wir dich, Herr Jesu Christ. Alleluja. (Text nach „Surrexit Christus“ an Ostern) Herr, hilf uns, wir verderben! Da sagt er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer. Da ward es ganz stille. Die Menschen aber wunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, dass ihm Wind und Meer gehorsam sind? (Matthäus 8, 25–27)
Nehmet hin den Heiligen Geist! Welchen ihr die Sünd' erlasset, den' sind sie erlassen und welchen ihr sie behaltet, den' sind sie behalten. (Joh. 20. 22-23) Reger, Max (1873-1916)
Komm, o komm, du Geist des Lebens, wahrer Gott von Ewigkeit. Deine Kraft sei nicht vergebens; sie erfüll uns jederzeit. So wird Geist und Licht und Schein in den dunkeln Herzen sein. Maria Himmelsfreud, dich will in Ewigkeit ich kindlich lieben; o süße Mutter mein, mir tief ins Herz hinein bist du geschrieben. Niemand vergleicht sich dir; der Kreaturen Zier bist du vor allen; du hast von Anbeginn durch deinen Himmelssinn dem Herrn gefallen. (Heinrich Bone, 1913–1893) O Herre Gott, nimm du von mir, alles, was mich wendet von dir. O Herre Gott, wöllst geben mir, was mich kehrt allezeit zu dir. O Herre Gott, nimm mich auch mir, und gib mich ganz zu eigen dir. O Maria sei gegrüßt, ave Maria! Die du voller Gande bist, ave Maria! Sei gegrüßt du höchste Zier, Gott der Herr ist selbst mit dir, Maria, ave! Heil'ge Mutter unsers Herrn, ave Maria! Deine Fürbitt' wir begehr'n, ave Maria! Hilf uns jetzt und allezeit, sonderlich im Todesstreit! Maria, ave! (Nach Johann Philipp von Schönborn, 1605–1673) Rossini, Gioachino (1792–1868)
O salutaris hostia, quæ cæli pandis ostium, bella premunt hostilia; da robur, fer auxilium.
Übertragung: O heilbringende Opfergabe/Hostie, die du die Tür des Himmels öffnest, feindliche Kriege drängen: Gib Kraft, bringe Hilfe. (Hymnus zum Fronleichnamsfest von Thomas von Aquin, um 1225–1274) Ruppel, Paul Ernst (1913–2006)
(1) The Lord is my sheperd; I shall not want. (2) He makes me to lie down in green pastures. (3) He leadeth me beside the still waters. Übertragung: (1) Der Herr ist mein Hirte; nichts wird mir fehlen. (2) Er lässt mich lagern auf grünen Auen. (3) Er führt mich zum Ruheplatz am Wasser. (Text: aus Psalm 23) Scarlatti, Alessandro (1659-1725)
Exultate Deo, adiutori nostro. Alleluja. Jubilate Deo Jacob. Übertragung: Frohlocket dem Herrn, unserm Helfer. Alleluja. Jubelt dem Gotte Jacob. Justitiae Domini rectae, laetificantes corda, et judicia ejus, dulciora super mel et favum, nam et servus tuus, custodit ea. Übertragung: Die Gesetze des Herrn sind gerecht, sie erfreuen das Herz, auch die Urteile des Herrn, sie sind süßer als Honig und Honigseim, daher befolgt sie auch dein Knecht. (aus Psalm 19) Schein, Johann Hermann (1586-1630)
Wende dich, Herr, und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend. Die Angst meines Herzens ist groß; führe mich aus meinen Nöten. Siehe an meinen Jammer und Elend, und vergib mir alle meine Sünde. (Aus „Israelsbrünnlein 1623“ - Psalm 25,16-18) Scholefield, Clement Cotterill (1893–1904)
Du lässt, o Herr, den Tag, nun enden und breitest Dunkel übers Land. Wir waren heut in deinen Händen, nimm uns auch jetzt in deine Hand. Die Erde kreist dem Tag entgegen, wir ruhen aus in deiner Nacht. Wir danken dir für Schutz und Segen, wie jeder Mensch, der betend wacht. (5) Dein Reich, o Gott, ist ohne Grenzen. Auch da, wo Menschenmacht regiert, wird neu der große Tag erglänzen, zu dem du alle Menschen führst. (Nach dem Englischen "The day Thou gavest, Lord, is ended," Text: John Ellerton, 1826–1893; Textübertragung:Raymund Weber, 1989). Schubert, Franz (1797-1828)
Heilig ist der Herr! Heilig ist nur er! Er, der nie begonnen, Er der immer war, ewig ist und waltet, sein wird immerdar. Schütz, Heinrich (1585-1672)
Herr, wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erden. Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht, so bist du doch Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil. Unser keiner lebet ihm selber und keiner stirbet ihm selber. Leben wir, so leben wir dem Herren, sterben wir, so sterben wir dem Herren. Darum wir leben oder sterben, so sind wir des Herren. Verleih uns Frieden genädiglich, Herr Gott, zu unsern Zeiten, es ist doch ja kein ander nicht, der für uns könnte streiten, denn du, unser Gott, alleine. (nach dem lateinischen "Da pacem Domine": Martin Luther, 1483-1546) Smith, William Henry (1908–1944)
Ride the chariot I'm gonna ride in the chariot in the morning, Lord, I'm gettin' ready for the judgement day, my Lord, my Lord. Are you ready my brother? Oh, yes. Are you ready for the journey? Oh, yes. Do you want to see your Jesus? Oh, yes, I'm waitin' for the chariot 'cause I'm ready to go. Are you ready my sister? Oh, yes. Are you ready for the journey? Oh, yes. Do you want to see your Jesus? Oh, yes, I'm waitin' for the chariot 'cause I'm ready to go. I never can forget that day, ride! When all my sins were taken away, ride! My feet were snatched from the miry clay, ride! I'll serve my Lord till judgement day, ride! I'm gonna ride... Übertragung: Ich werde im Himmelswagen fahren am Morgen, Herr! Ich bereite mich vor für den jüngsten Tag, mein Herr, mein Herr! Bist du bereit, Bruder? Oh, ja! Bist du bereit für die Reise? Oh, ja! Willst du deinen Jesus sehen? Oh, ja! Ich warte auf den Himmelswagen, denn ich bin bereit zu gehen. Bist du bereit, Schwester? Oh, ja! Bist du bereit für die Reise? Oh, ja! Willst du deinen Jesus sehen? Oh, ja! Ich warte auf den Himmelswagen, denn ich bin bereit zu gehen. Den Tag kann ich nie vergessen - Fahre! Als all meine Sünden mir genommen wurden - Meine Füße wurden entrissen dem kotigen Ton - Fahre! Ich werde meinem Herrn dienen bis zum jüngsten Tag! Fahre! Ich werde fahren... Söderman, Johan August (1832-1876)
Agnus Dei, qui tollis pecata mundi, miserere nobis. Übertragung: Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt, erbarme dich unser. Benedictus qui venit in nomine Domini. Übertragung: Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! (Katholische Messliturgie, Ordinarium) Tobias, Rudolf (1873–1918)
Singet dem Herren ein neues Lied, denn er tut Wunder. Er siegt mit seiner Rechten und mit seinem heiligen Arm. Aller Welt Ende sehen das Heil unseres Gottes. Jauchzet dem Herren alle welt, singet, rühmet und lobet. (Text: Psalm 98,1.3.4) Tobler, Johann Heinrich (1777–1838)
Alles Leben strömt aus Dir, und durchwallt in tausend Bächen alle Welten, alle sprechen: Deiner Hände Werk sind wir. (2) Dass ich fühle dass ich bin, dass ich Dich Du Grosser kenne, dass ich froh Dich Vater nenne, o ich sinke vor Dir hin. (3) Welch ein Trost und unbegrenzt und unnennbar ist die Wonne,, dass gleich deiner milden Sonne mich Dein Vateraug' umglänzt. (4) Deiner Gegenwart Gefühl sei mein Engel der mich leite, dass mein schwacher Fuss nicht gleite, nicht sich irre von dem Ziel. (Caroline Christiane Louise Rudolphi, 1753-1811) |
|
||||||||||
| © copyright by Jugendchor des Fränkischen Sängerbundes. | ||||||||||||



